

"此篇部落格已經作者授權同意轉載刊登,若想看作者寫的更多文章,請直接點此連結至原部落格網址"
"Hey! Girls!"這句話,一天到晚在店內聽見。
它的用途多是呼喚同行友人或與我們打招呼。
然而絕對沒有"Hey!
Boys!",至少我真的沒聽過
:p
本來我以為這只是年輕女孩或媽媽輩的專利用詞,直到有一天,我聽見一群奶奶級的老太太們,點完冰淇淋後,帶頭的呼喚著其他老奶奶,說了一聲
"Hey!
Girls! Let's go
outside."
然後緩步離開。
這感覺就像是我聽見一群阿媽們用著我們戲稱彼此為「少女」的方式打招呼一樣驚奇!!
(「少女們,我們去外面吧!」)
在場卻沒有一個美國人感到奇怪。
自從觀察到這件事情後,更容易發現各式各樣稱呼ladies、girls的招呼語及其差異。
以前聽到「美國父母不會叫七歲以上的子女為boy,
girl」的說法時,是半信半疑;現在知道原來是真的,也端看是怎樣的場合。
美國父母給小孩子充分的自主權,就以選擇冰淇淋為例,雖然選擇冰淇淋是小事,做這種決定沒什麼大不了的,但是我們可以由小見大。
台灣父母會站在冰櫃前,告訴小孩子哪個是好吃的,半強迫推薦選擇。(「哎唷!那個不要。」、「選這個好啦!」)
美國父母會站在冰櫃前,讓小孩自己選擇自己想要的冰淇淋,並且尊重他們的決定,不會干涉。
美國人認為七八歲的小孩不再是兒童了(我也這樣覺得,他們都好早熟喔=
=)
不在眾人面前稱呼他們為boy or girl是一種尊重;雖說來冰店的小孩們幾乎都超high,時常有瀕臨out of
control的小孩尖叫吵鬧。
美國父母會制止,卻絕對不會當眾開罵;台灣呢?是怎樣的情形,大家經常能看見,真是對比。
美國文化有好有壞,這點是我覺得很棒的地方。
會出現在公共場合的"Hey
girls!" 、 "Hey belles!" ,是親暱、可愛的用法。
而"Hey ladies!"帶有尊重意味,尤其有時會聽見美國爸爸對我們說"Give
this little lady a single cone with xxx. "
little
lady通常只是個他三、四歲的小女兒。
另外,除了"Hi!"、"Hello!" 、 " How are you
doing?"之外,"Hey! Girls!"是很常聽見、緊追在"Hi
there!"使用率之後的招呼詞了。
雖說繼續保有以往的招呼用語是人之常情,但是,我還是覺得老奶奶們之間以girls互稱(不只聽過一次),有點奇怪.......=
=